6月6日 星期一 雨转晴
下午我和一位日本同学一起去一所日语学校,和校长面谈。我从去年到今年3月份在那里上课,这次我给他介绍同学。我们谈一谈教学内容和工资,然后约定在10日再商谈更详细,更具体的内容。
晚上我和别的朋友一起去吃烤肉,这次朋友请我的客(不好意思)。
然后朋友带我到正在装修的新房子,她向装修工提出很多要求和建议,我根本跟不上他们的高度话题。中国人特别重视家居环境,讲究很深!
午後、私はある日本人の友人と一緒に日本語学校に行き、校長先生と面談した。私は去年から今年の3月までそこで教えていた。今回私は校長先生に友人を紹介した。私達は教育内容と給料について話し合い、それから10日により細かく、具体的な内容を話し合うことを約束した。
夜は別の友人と焼肉を食べに行く。今回は友人のおごり(申し訳ない!)。
そのあと友人に連れられ現在内装工事中の新しい部屋に行った。彼女は内装工にたくさんの要求や提案を出していたが、自分はまったく彼らの高度な話題についていけなかった。中国人は居住環境の整備を特に重視する。かなりのこだわりぶりだ!
“6月6日 星期一 雨转晴” に対して4件のコメントがあります。
コメントは受け付けていません。
中国では、家庭環境の設備や内装などを家庭建設とは言わないんです。家庭建設といったら、子供の教育や家族の中の関係などのことをさす場合が多いです。
谢谢你的纠正!我才明白了“家庭建设”这个词的意思。那怎么说才好?“整备居住环境”怎么样?
其实“整备”这个词不怎么用在一般的生活中。通常是指军事等,比如军队的整备。就干脆说:重视家居环境吧。你觉得怎么样?
谢谢,很通顺!词语的搭配,看起来很简单,其实很难!